domingo, 15 de diciembre de 2013

NOSTALGIA DEL AFUERA

Si has nacido en un lugar distinto en el que vives; no importa cuánto tiempo pasó desde que te fuiste, cuando llega diciembre la gente te pregunta: "¿Volverás a casa este año?". 

Me resulta gracioso porque además yo siempre vuelvo;  es una cuestión de educación. Me lo instalaron en el cerebro con la precisión esa de los anuncios de los turrones "vuelve por Navidad". 

La lejanía del hogar nunca me ha provocado especial nostalgia, y es ahí a donde voy a parar. Tampoco la Navidad. Bueno, ahora sí, pero es más porque uno quisiera volver a un tiempo perdido irrecuperable, a esa infancia que posiblemente jamás existió. 

Lo que a mí me pasa, cuando vuelvo a mi ciudad natal, y cuando estoy también mucho tiempo en un sitio. Es que me da "nostalgia del afuera". Necesito visitar otros lugares. Ver nuevos mundos. Enseguida me pregunto cómo será la vida en otro lugar. Cómo seré yo en otro sitio y entre otra gente. Luego me voy y descubro que soy exactamente igual que en mi casa. Tengo las mismas necesidades y preocupaciones, pero también las mismas ganas de divertirme y la misma forma de agobiarme. Me río y lloro igual. Eso sí, los ojos se me llenan con los nuevos territorios: montañas, carreteras, mar, ciudades, nubes, sonidos, sabores... Los pruebo, los degusto y la vuelta, por Navidad, hace que lo viejo sea un menos gastado, menos visto -casi nuevo-. 

Así pues, me encantó esta cita de Hans Christian Andersen que copié hace tiempo:

La nostalgia del hogar es un sentimiento del que muchos saben y se quejan; yo, por el contrario, sufro de un dolor menos conocido, y su nombre es "nostalgia del afuera". Cuando la nieve se derrite, las cigüeñas llegan y los primeros barcos de vapor zarpan, me asalta la punzante comezón de partir.

viernes, 6 de diciembre de 2013

EL ÁGUILA HA MUERTO



La noticia era esperada, pero no por eso menos triste. Hoy pensamos en esa tierra que amamos tanto y en esa figura que tanto admiramos: voló. 

Nuestra amiga y escritora Patricia Schonstein Pinnock ha escrito un poema que ha colgado en su blog y que podéis leer pinchando aquí o leerlo a continuación con la traducción al castellano.


Ingqanga ifile: el águila ha muerto

Poema de alabanza a Nelson Rolihlahla Mandela 1918-2013

Traducción de José Manuel de Prada-Samper


Ingqanga ifile The Bateleur is dead
El águila ha muerto
Yazalwa sekusaziwa ukuba iyakuphelela phi na
He was born with his destiny written for him
Nació con su destino escrito
Nangona umzimba wayo wawuthozamile
Though his boyhood was humble
Aunque fue humilde su niñez
Yaba yingangamsha esebenzela ilizwe
He became a great statesman
Llegó a ser un gran estadista
Yayihamba njengekumkani kodwa inentobeko
He walked like a king yet was modest
Caminaba como un rey pero era modesto
Yakha yaligorha elixhobileyo
He was once an armed warrior 
Fue en tiempos un guerrero armado
Kodwa yazibeka phantsi izigalo
But he put down his weapons
Pero depuso las armas
Yaza yangumfuziselo woxolo
And become an icon of peace
Y se convirtió en un icono de la paz
Yayingumthetheleli wabo bacinzelekileyo
He was a spokesman for the oppressed
Fue portavoz de los oprimidos
Nabo babefumene uphum’ aphele
And for the banished
y de los desterrados
Yawaqhawula amakhamandela ocalucalulo
He broke the chains of apartheid
Rompió las cadenas del apartheid
Yasifundisa ngoxolelwano
He taught us reconciliation
Nos enseñó la reconciliación
Yazamkela iintshaba zayo
He embraced his enemies
Abrazó a sus enemigos
Ayizange ibenekratshi kwabo babeyivalele entolongweni
He had no hatred for those who imprisoned him
No sintió odio hacia quienes lo encarcelaron
Silandela ekhondweni layo
In his flight path we follow
Seguimos la estela de su vuelo
Iimpiko zentaka enobuqaqawuli zisikhumbuza ngendoda yamadoda
The wings of a majestic bird remind us of a great man
Las alas de un ave majestuosa nos recuerdan a un gran hombre
Nelson Rolihlahla Mandela!
Ngqanga! Bateleur!
¡Águila!
Siyakubhotisa Madiba! Hail! Madiba!
¡Salve! ¡Madiba!
Siyakuhlonipha! We honour you!
¡Te honramos!

In Xhosa bird lore, ingqanga, the bateleur eagle (terathopius ecaudatus), is held in great awe and thought to be a bird of omen.
 En el acerbo xhosa sobre los pájaros, a ingqanga, el águila volatinera (Terathopius ecaudatus) se le tiene gran respeto y veneración y se la considera un ave portadora de presagios.
It is now so rare and so seldom seen that its very name has a magical quality.
Es ahora tan escasa y se la ve tan raramente que su mismo nombre tiene atributos mágicos.
Should its call be heard, it is considered extremely lucky and it is believed that something good will happen.
Escuchar su reclamo se considera muy afortunado, y se cree que sucederá algo bueno.
The esteem in which the bateleur is held is echoed in the proverb ingqanga ifile ‘the bateleur is dead’, an expression used when a man of renown dies.
La estima en que se tiene al águila volatinera resuena en el proverbio ingqanga ifile, “el águila ha muerto”, expresión que se utiliza cuando fallece un hombre ilustre.